Translation Task AssessmentOkay, here’s the breakdown of my approach to translating this LemonData API documentation into Simplified Chinese. My main focus is accuracy, clarity, and adherence to the specified guidelines. As a seasoned technical translator, I’m aiming for a professional and precise tone that reflects the technical nature of the content.First, I need to make sure I grasp the specific instructions. The core principles are clear: translate all text (headings, paragraphs, lists, and content within the <Card> component, etc.) and NOT translate code blocks, inline code snippets, URLs, API endpoints/paths, variable names, component names (like <Card>), and parameter names. I also have to maintain the MDX structure and formatting precisely, preserving markdown syntax, line breaks, and spacing as they are. Importantly, I will keep certain common technical terms in English (API, SDK, token, etc.) for consistency and ease of understanding for tech audiences.I’ll start with the Frontmatter. The title: 'API Reference' will become title: 'API 参考' and the description: 'Complete reference for the LemonData API' will be translated to description: 'LemonData API 的完整参考文档'.Next, I’ll move sequentially through each section. For example, ## Overview becomes ## 概览, and the following paragraph gets translated accordingly. When I encounter terms such as “OpenAI-compatible”, I will translate it as “兼容 OpenAI”. And “Anthropic” and “Gemini” will stay as is since they are specific company names.As I work, I’ll pay close attention to any specific formatting, for example, the <Warning> component, where I’ll translate the text within it, and keep the Markdown syntax for the lists, such as changing ”- cURL - Copy the example commands and replace `sk-your-api-key` with your actual key” to ”- cURL - 复制示例命令并将 `sk-your-api-key` 替换为您的实际密钥”.In the Supported Endpoints section, table headers like Endpoint, Method, and Description will be translated to 端点, 方法, and 描述, respectively. For the descriptions of the endpoints, for example, "OpenAI-compatible chat completions" becomes "兼容 OpenAI 的对话补全". When I encounter a term like OpenAI Responses API, I’ll consider keeping the English wording to preserve specificity; if I translate it, it might become “OpenAI 响应 API”, but it’s important to be judicious about such choices.In sections like Embeddings & Rerank, I’ll translate “Create text embeddings” to “创建文本嵌入”, and “Rerank documents” to “对文档进行重排序”. In Gemini (v1beta), I’ll keep the section header in English, but translate the supporting text.For the Routing Transparency section, table headers such as Field, and Description are also translated into 字段 and 描述. I will translate “Channel identifier used” into “使用的渠道标识符”, “Upstream provider (openai, anthropic, etc.)” to “上游提供商 (openai, anthropic 等)”, and “`PLATFORM` (LemonData) or `PRIVATE` (BYOK)” to “`PLATFORM` (LemonData) 或 `PRIVATE` (BYOK)”, as well as “Whether response was served from cache” into “响应是否来自缓存” and “Number of retry attempts (if any)” to “重试次数(如果有)”.In the Rate Limits section, table headers like Role and Requests/min get translated to 角色 and 请求数/分钟, the roles will be translated.Finally, in the OpenAPI Specification section, <Card title="OpenAPI Spec" icon="file-code" href="/openapi.json"> will be translated as <Card title="OpenAPI 规范" icon="file-code" href="/openapi.json">, and “Download the complete OpenAPI 3.0 specification” will be “下载完整的 OpenAPI 3.0 规范”.Throughout this whole process, I’ll be double-checking my work to ensure that: code blocks, inline code, URLs/Links, API endpoints, and component names are all preserved in their original English form, the MDX structure remains intact, and the overall tone is professional and accurate. The final output must be solely the translated Simplified Chinese content, adhering exactly to the original MDX structure and formatting, ready for integration into the documentation system.